Je t’ai dans la peau / I’ve got you under my skin

© Les Femmes Nues

Version en français (Version traduite de l’anglais):

Ta peau,
Est mon endroit préféré où aller quand je suis perdue.
Ta peau,
Est agréable, lisse et sensible comme celle de Proust.

Ma peau,
N’est plus la même depuis que je t’ai rencontré.
Ma peau,
A besoin de la tienne pour sentir si ces sentiments sont réels.

Ta peau,
Est la chose que je souhaite toucher à tout prix.
Ta peau,
Me rend folle parce qu’elle n’a pas de prix.

Ma peau,
Est douce et suave mais différente lorsqu’elle est sous ton emprise.
Ma peau,
Te réclame en cherchant ton âme.

Ta peau,
Me fait sentir que tu es la personne que je veux le plus câliner.
Ta peau,
Est un fragment de paradis que je veux abriter.

Ma peau,
Est ta source de plaisir favorite.
Ma peau,
N’est qu’une toute petite partie de ton trésor.

Tu m’as appris que,
Notre saveur rappelle celle de la victoire.
Je peux faire tout ce que je veux,
Mais je t’ai dans ma peau.

Lady Annia

Version en anglais (Version originale):

Your skin,
Is my favorite place to go when I’m lost.
Your skin,
Is pleasant, smooth and sensitive like Proust.

My skin,
Is not the same ever since I met you.
My skin,
Needs yours to feel if these feelings are true.

Your skin,
Is the thing I wish the most to touch.
Your skin,
Drives me crazy because there is no cost.

My skin,
Is balmy and soft but differently under your control.
My skin,
Is straightforwardly crying out looking for your soul.

Your skin,
Makes me feel you are the person I want to hug the most.
Your skin,
Is a fragment of paradise I want to host.

My skin,
Is your favourite source of pleasure.
My skin,
Is only a little part of your treasure.

You teach me that,
The taste of us, it’s the same to win.
I can do whatever I want,
I’ve got you under my skin.

Lady Annia

Laisser un commentaire

Thème : Baskerville 2 par Anders Noren.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :